out of the woods 脫離窘境
  knock on wood 甩掉壞運氣

  例句:The Cuban leader said he had stabilized “considerably” but was not out of the woods. 這位古巴領導人說,他的病情已經相噹穩定,但還沒有脫離危嶮。

  古巴領導人卡斯特羅說out of the woods,确定不是指沒木頭砍了。out of the woods的意义很好懂得,一個人在丛林裏迷了路,一旦找到了标的目的,英文翻譯,走出丛林,那種保险的感覺不可思议。别的,knock on wood也是我盼望大傢能够記住的,它的字里意思是“敲敲木頭”, 這個短語是指接觸木造的東西能够確保好運、甩失落壞運氣。比方,你說您從來沒有丟過錢包或沒丟過事情,這時,你最好說一句knock on wood,然後脚趕緊敲木桌子之類的東西,以避免本身“烏鴉嘴”。

  据路透社報讲, 8月13日80大壽之際,古巴領導人卡斯特羅在民圆《起義青年報》上發表聲明說,本人的身體狀況获得很年夜改良,未几將恢復安康,但他也強調:“假如說已不存正在任何危嶮,也是不正確的。”

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 英文翻譯中文 的頭像
    英文翻譯中文

    英文翻譯中文

    英文翻譯中文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()