close
假如接觸過澳大利亞英語,您的第一感覺恐怕就是"怪",一係列有關動物的詞匯"怪"正在頗有韻律的節奏上,如:koala(樹袋熊)、kangaroo(袋鼠)、或kookaburra(笑翠鳥),這些詞大多來源於澳年夜利亞土人圆行;而别的一些詞,在你感覺怪異的同時,生怕還不晓得它們來自中國的廣東話呢! 明天講的fair dinkum便是一個典范的代表。

Fair dinkum能够解釋為"誠實的,公正的,光明磊落的"。19世紀,遍佈世界的"淘金熱"吸引了大量華人到澳洲開礦。据說,廣東往的僑平易近在金礦裏發現金子時會大聲下喊"ding kam"(真金),由此 "dinkum"缓缓進进澳洲英語詞匯,用來描述"genuine, real,honestly"(实的,誠實的)。所以,在我們看到詞組dinkum oil時,大緻可猜得出它表现"truth"(本相)。

上面來看一組澳大利亞人的對話,附帶英語解釋,以此來體會fair dinkum若何出現在平常生涯中。
"Mate, are you fair dinkum?" --" Kind Sir, are you telling me the truth, the whole truth and nothing but the truth?"
"Mate, I'm fair dinkum, bloody oath I am!" --"Why of course!"

arrow
arrow
    全站熱搜

    英文翻譯中文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()