翻譯家Peter Newmark指出:“He (one who writes or speaks in a foreign language) will be ‘caught’ out every time, not by grammar, which is probably suspiciously ‘better’ than an educated natives, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improbable collocations.”
(講或寫外語的人,很容易被講本國語的人識別出來,他們不是通過語法,因為其語法可能比一個受過教育的本國語人還要好;也不是通過單字,因為其辭彙量可能很大;而是通過他所用的辭彙搭配難以或者根本不可能為講本國語的人所接受這一點而判斷出來的)。Newmark所說的,也就是中譯英譯者最應該努力克服的中式英語。語言專家Joan Pinkham曾對中式英語下了一個比較全面的定義: “Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics’”.(所謂中式英語就是那種畸形的、混合的、既非英語又非中文的語言文字,也可稱其為“具有中文特色的英語”)(Pinkham 2000:1-4)。將“經濟發達國家”譯成“ the economically developed countries”,“一小撮搗亂分子” 譯成“a tiny handful of troublemakers”都是我們常見的典型的中式英語。因為“developed countries”,本來就是指“經濟發達國家”,而“a handful of” 本來就是指“一小撮”,譯文中所添加的“economically”“tiny”都是十足的畫蛇添足。在英語中,這些“多餘的詞”顯然與其所修飾的成分構成了“語義重複”,而為講英語的本族人所難以接受。
如果說,“語義重複”式的中式英語,一經點破,能夠或者容易為譯者所識別和接受的話,“語義衝突”式的中式英語,即使教師(尤其是母語為漢語的翻譯教師)指出,卻難以為中譯英學習者所信服。例如,學生將“學習知識” 譯為“study/learn knowledge”,“犯錯”譯為“commit a mistake”,老師指出這樣譯不妥。學生對此難以理解和接受。他們會問“為什麼可以用“acquire knowledge”而不可以用“study/learn knowledge”?為什麼可以用“commit a crime”而不可以用“commit a mistake”呢?對於以上問題,只用在英語中習慣上如此這樣的解釋是沒有什麼說服力的。語言的學習是終生的。我們不能因學習者的語義能力不是短時間內就能夠獲得而感到漢譯英教學意義不大。事實上,隨著語料庫語言學的發展,尤其是借助於英語語料庫對搭配的研究,漢譯英教學可以有效地幫助學生克服不妥當的語義組合,加快語言習得的內化過程,避免中式英語,譯出自然、道地的英語表達方式。
留言列表